皆さんはBitcoin.org.jaというサイトをご存知でしょうか??
暗号通貨をご存知の皆さんなら、すぐに訪問した事があるサイトだと分かるはずです。

<div class="blogcard external-blogcard eb-left cf"><div class="blogcard-label external-blogcard-label"></div>

<div class="blogcard-content external-blogcard-content"><div class="blogcard-title external-blogcard-title">ビットコイン-オープンソースのP2P通貨</div><div class="blogcard-snippet external-blogcard-snippet">ビットコインは革新的な支払いネットワークであり、新しい種類のお金です。知っておくべき事を検索し、bitcoin.orgでビットコインを始めましょう。</div></div><div class="blogcard-footer external-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site external-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon external-blogcard-favicon"></div><div class="blogcard-domain external-blogcard-domain">bitcoin.org</div></div></div></div>実はこちらのサイトはhttps://bitcoin.orgという元のサイトを、日本語を使える有志の方々が翻訳して作成してきたものなのです。現在、翻訳者は47名います。そして、何と現在の翻訳の進捗率は約12%と、サイトは完成しているように見えて殆ど完成していないのです。

??なぜだろうか??

それは、元の英語サイトにあるような開発者用のドキュメントや、専門用語集が未だ翻訳されていないためです。今でこそ色々とビットコインの事を知ることが出来るサイトや書籍はあるものの、暗号通貨界隈で最も有名な内の一つと言っても過言ではないこのサイトで、専門的な情報が無料でまとめられれば、多くの学習者や興味がある方々に有益になる事でしょう。そして、このサイトはSatoshi NakamotoとMartti Malmiが作成した、暗号通貨の歴史的に見ても大変価値のあるものです。

訂正:2019年7月28日
上記の話は既に過去のものとなりました。
皆さんの熱心な翻訳のおかげで、日本は各国でも最高の翻訳進捗率を誇っています。Bitcoin.orgは公式サイトではありませんが(ビットコインに「公式」と言う言葉ほど似合わないものはない。)、影響力があるサイトであるのはもちろんであるため、今後は日本が中心となって各国を引っ張っていきたいものですね。

前置きは少し長くなりましたが、ここから翻訳者としての登録方法や翻訳の開始方法を簡単にお伝えします。

1. Transifexへの登録

Bitcoin.orgでの翻訳プロジェクトはTransifexという翻訳プラットフォームを使用して行われています。Bitcoin.orgに参加して翻訳を始めるのは非常に簡単です。以下のサイトにアクセスし、「Bitcoin.orgの翻訳に協力する」をクリック。その後、簡単なアカウント登録等を済ませるだけで終了です。

<div class="blogcard external-blogcard eb-left cf"><div class="blogcard-label external-blogcard-label"></div>

<div class="blogcard-content external-blogcard-content"><div class="blogcard-title external-blogcard-title">The Bitcoin.org translation project on Transifex</div><div class="blogcard-snippet external-blogcard-snippet">Translate Bitcoin.org into your own language.</div></div><div class="blogcard-footer external-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site external-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon external-blogcard-favicon"></div><div class="blogcard-domain external-blogcard-domain">www.transifex.com</div></div></div></div>なお、以下がチームのダッシュボード画面になります(登録後でないと見れないかも。)。

<div class="blogcard external-blogcard eb-left cf"><div class="blogcard-label external-blogcard-label"></div>

<div class="blogcard-content external-blogcard-content"><div class="blogcard-title external-blogcard-title">The Bitcoin.org translation project on Transifex</div><div class="blogcard-snippet external-blogcard-snippet">Translate Bitcoin.org into your own language.</div></div><div class="blogcard-footer external-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site external-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon external-blogcard-favicon"></div><div class="blogcard-domain external-blogcard-domain">www.transifex.com</div></div></div></div>## 2. 翻訳作業をしよう

1.上記のダッシュボード画面のURLからアクセスし、以下の図の通り「翻訳」をクリック

2.Japanese(ja)を選択し、自分が翻訳したい各リソース一覧から、任意のものを選択

3.「未翻訳」を選択し、直下リストから自分の翻訳したい英文を選択し翻訳作業の開始

基本的には以上の作業だけで、翻訳を開始することができます。驚くくらい簡単なので、説明をしようかも迷ったところですが、念のため。。
なお、自分が今までどれだけ翻訳をしてきたかについては、以下の図の通り「レポート」をクリックすれば、その統計内容が分かります。

3. 各翻訳者の役割

翻訳者には大きく分けて4つの役割があるため、日本語チームを基に簡潔に紹介します。

2018年11月12日時点:

1.チームリーダー:komodorpudel, khendraw

チームリーダーは基本的に翻訳作業を行うことはなく、以下に紹介するコーディネーターやレビュアーの任命等、チーム運営に関わることを行います。なお、彼らは日本人ではありませんが、日本語チームの翻訳作業が活発になれば、日本人が選ばれる可能性もあるでしょう。

2.コーディネーター:miswo、hakka

コーディネーターはチームリーダーとの橋渡し役や、新規翻訳者ユーザーの募集等を行います。また、翻訳者を以下に紹介するレビュアーに昇格する等の権限もあるとのこと。基本的にはその名の通り、プロジェクトを円滑に進める役割です。

3.レビュアー:tsb, hitomiy

レビュアーは各翻訳者の投稿をチェックし、最終版とする権限を持っています。スペルミスや矛盾した翻訳を直すのはもちろんですが、各翻訳の体裁や言葉の使い方がサイトを通して揃っているかを確認するのが最も大変な作業です。

4.トランスレーター:その他41人

トランスレーターはその名の通り、翻訳作業を中心に行います。現時点で41名と数は多いものの、アクティブに活動されている方は殆どいない様子です。各プロジェクトの翻訳者として登録した時に初めて設定されるのが、このトランスレーターとなるため、気軽に翻訳して行きたい方にはちょうど良いポジションです。

4. 翻訳バウンティ

翻訳バウンティは不定期ですが、直近ではPaxfulというP2Pとスポンサーシップを結んだことにより翻訳バウンティキャンペーンが開催され、2018年9月頃に50名程度の方々に対して翻訳バウンティが「ビットコイン」で支払われたようです(なお、日本人はその中にいない模様。。)。

<div class="blogcard external-blogcard eb-left cf"><div class="blogcard-label external-blogcard-label"></div>

<div class="blogcard-content external-blogcard-content"><div class="blogcard-title external-blogcard-title">A Big Thanks to Recent Translators</div><div class="blogcard-snippet external-blogcard-snippet"></div></div><div class="blogcard-footer external-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site external-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon external-blogcard-favicon"></div><div class="blogcard-domain external-blogcard-domain">bitcoin.org</div></div></div></div>この様な機会があるのは稀かもしれませんが、他の草コイン等のICOを翻訳するのと比較して、ビットコインのサイトの翻訳は基本的には大きな影響力を持つことを考えれば、もしバウンティがあったらラッキーくらいのスタンスで臨むのが良いかもしれません。翻訳に参加していないとバウンティがあるのかどうかさえ分からないので。

5. 翻訳のモチベーション

この記事を見て少しでも翻訳に参加したいと思われる方がいたら、上記のURLからアクセスして、翻訳者登録をしてみましょう。もし、今まで翻訳をしたことがない方でも、意外とやってみるとビットコインや暗号通貨に関する周辺知識が更に増し、面白いと感じることもあると思われます。

なお、現状では日本語の翻訳者メンバーがどの程度貢献してきたかを可視化するようなものはありません。しかし、やはりあった方がモチベーションが上がる方が多いでしょうし、これについては私からも運営にアプローチして、何かしら可視化する指標等をbitcoin.org.jaに掲載してもらえたらと考えています。

みなさんがbitcoin.org.jaの翻訳に協力されることで、中長期的には日本人がビットコイン開発やその他暗号通貨開発に寄与していく可能性を増大させるものと思われます。その影響の大きさをどの程度のものとみるかは人それぞれでしょうが、Satoshi Nakamotoが創設したサイトという事も相まって、ビットコインの成長と共に更にその重要性は増していくことでしょう。

翻訳レビュアーの私も、多くの人が参加して頂けることをお待ちしています。

6. 翻訳の進捗状況について(随時更新)

6.1 2018年11月22日(メインページレビュー終了)

先日、Bitcoin.orgのメインページについては、全ての文章の確認が終わり、体裁等も基本的には整えることができました。主要な翻訳は殆ど4年前のものであったため、情報が古い部分も多くあり、今回は翻訳した甲斐が大変あったように思います

日本語チームのコーディネーターのmiswoさんにも連絡し、運営の方にも作業が終了したことを伝えて頂きましたので、近日中に最新版の翻訳がアップロードされるかと思われます。

また、Bitcoin.orgでは様々な国で翻訳がなされており、その進捗具合がランキングされていますが、私が参加する前は日本はオランダに次いで第10位でした。それが現在は何と4位になったのです!別に国別に競争しているわけでもありませんが、1位のドイツ、2位の中国、3位のインドネシア等はBitcointalkのトピック数や活用人口を見てもやはり多いと感じるため、もしかしたらこう言った部分が暗号通貨の知識面に影響を与えているのでは??と僅かにですが、思うところはあります。

終了したメインのページは一般向け、これから翻訳していく分は殆ど開発者向けと、若干難易度は上がるかもしれませんが、今後とも着実に楽しんで翻訳していければと思います。

6.2 2018年12月1日(日本語新verのリリース)

本日、日本語の新翻訳verの

<div class="blogcard external-blogcard eb-left cf"><div class="blogcard-label external-blogcard-label"></div>

<div class="blogcard-content external-blogcard-content"><div class="blogcard-title external-blogcard-title">ビットコイン-オープンソースのP2P通貨</div><div class="blogcard-snippet external-blogcard-snippet">ビットコインは革新的な支払いネットワークであり、新しい種類のお金です。知っておくべき事を検索し、bitcoin.orgでビットコインを始めましょう。</div></div><div class="blogcard-footer external-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site external-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon external-blogcard-favicon"></div><div class="blogcard-domain external-blogcard-domain">bitcoin.org</div></div></div></div>がリリースされました!
このverにはレビュアーとして8割~9割程度携わっているため中々感慨深いものです笑

主要な修正点としては以下の通りです。

  • 英語しか記載されていなかった分を和訳
  • 日本語として明らかにおかしい部分を修正
  • 表現の体裁の統一化

また、今後は以下の通り改善していければと考えています(優先順)。

  1. 今回のverのHPを一通り確認し、表現や誤字等修正すべき点があれば修正
  2. 開発者用ドキュメントが未翻訳であるため、随時着手
  3. 翻訳者数の増加

時々、BTCが貰える翻訳キャンペーン等もあるようなので、
そういうものがあれば可能な限り、このHPでも告知を行っていきます!
皆さんも今回の新バージョンの気になる点等があれば、ご意見頂ければ幸いです。

6.3 2019年2月1日(ドイツに次いで進捗が2位に)

昨年まで10位前後をさまよっていた日本語翻訳の進捗ですが、開発者用のドキュメントにコツコツと着手していった結果、ドイツに次いで2位の進捗率となりました

このペースで行けば、早ければ3月頃には開発者用のドキュメントもBitcoin.orgにアップロードできそうです。しかし、実は翻訳をするに当たって、少し面倒な問題があることが発覚したため、運営とどの様に解決していくか調整している最中です。

Bitcoinで世界的にも最も有名なサイトなのに、開発者用の文書がないのは個人的にも気がかりだったため、個人的にこれを打破していければと思います。

6.4 2019年3月28日(ドイツを抜いて進捗率1位に!)

Bitcoin.orgの翻訳は数年間ドイツが圧倒的な進捗率でしたが、この日をもって日本が進捗率1位を達成しました!
※日本⇒残り516件、ドイツ⇒544件

後は、翻訳文でエラーが起きている箇所が全てであり、これについてはアドミニストレーターに伝達済みであるため、元の英語の翻訳文が修正されるのを待つのみです。
早ければ4月頃にようやく、開発者用ドキュメント日本語版がアップロードできるかもしれません😊

翻訳関係に関しては一息ついて、別の事をやりたいなぁ。

6.5 2019年4月2日(レビュアーからコーディネーターに)

翻訳はほぼ終了したため、コーディネーター(日本語チームのリーダー)を、現コーディネーターのmiswoさんと2人で分担する事になりました👍
今後は日本語翻訳者の協力のお願いやチームリーダー達との翻訳方針等を議論していく形になると思います。
できるだけ多くの翻訳者の方に集まっていただき、多角的な形でレビューをして行けば更に良い翻訳となると思いますので、このオープンソースの醍醐味を活かした形で翻訳プロジェクトを進めて行きたいです😊

6.6 2019年7月28日(1月~6月分の翻訳報酬支払)

今回はBitcoin.orgに10BTC以上寄付された事等や、私自身非常に熱心に翻訳・編集・レビューに携わった事もあり、前回よりも大幅に多くの報酬を頂ける事となりました。
また、日本チームの進捗としては、特にBitcointalkでも色々とセキュリティの話題を提供されているtsbさんがレビュアーとして活躍されたので、各国でもぶっちぎりの進捗率を誇っています笑
今後の翻訳活動としては、8月~9月にかけてウォレットの新ページが追加されるようなので、そこに焦点を当てて翻訳を進めていきたいものです。一区切りついたらグローバルチームリーダーへの申請でもしてみましょうかね。もう少し俯瞰的な立場で進めて行きたい事もありますし。